有哪些橄榄球术语被翻译错误或不妥当?

篮球的Screen大约出现在1920年代以前,当时的篮球质量没有现在那么好,所以运球非常困难,再加上球员们运球技术也实在一般,所以当时的教练们采用无球掩护的方式靠传球产生投篮机会。1920年的时候市面上的风声一度要求禁止运球,然后大家一起无球掩护+传球玩。据说这个Screen掩护的思想来自于1910年代的“野球场”,那个年代的野球场往往是有柱子的舞厅,经常有球员利用柱子的掩护的球。

Screen Pass的情景一般是OL先后退进行传球阻挡,随后放开冲传手,去给接球手开路,而四分卫在冲传手将到未到的时候把球传给指定的线后接球手,接球手利用线人的掩护(线人VS线码。

还有就是Franchise tag,Franchise这个词明明就是指球队,原意是特许经营。自从篮球里面franchise player被意译为特权球员之后,各种对franchise的翻译就全都不对劲了。Franchise tag球队标签就变成特权标签了。

NFL球队 辛辛那提猛虎,其实最好是译成辛辛那提孟虎,Cincinnati Bengals

线上和线卫的概念也经常会被混淆,一个是lineman,攻防线上的锋线球员,一个是linebacker,防守组的成员

touchback,有翻译“回阵”,不理解的人看翻译照样不理解。实际意思是当球在本方达阵线上或者达阵线后形成死球,并且是对方提供的动力使球越过达阵线时裁判应判决Touchback。

电影《The Blind Side》基本上能看到的翻译都是“弱点”,应该是“盲侧”的意思。电影主角打的位置是左侧截锋,一般情况下就是保护四分卫的盲侧。

running back翻译成跑锋还是跑卫,我觉得看球迷的程度,对于刚开始接触橄榄球的球迷跑锋显然更好,顾名思义,锋就是要向前冲得分冲击对方防线的。跑卫是直译,需要区分half back,full back,究竟是什么人跑,什么人挡。对于进阶球迷,要真正了解这个位置,需要了解Back在橄榄球中深刻含义,得了解LOS以及后面几个位置分别是Quarter(back),half(back),full(back)的站位,才能慢慢玩味比赛中的精华细节

running back这个英文名字本来就有问题,我看到的所有跑锋都是running forward的哈哈哈哈,所以其实跑锋翻译到是没啥问题

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注